والدن متشر شد

چنین است تقابل زمستان و بهار. والدن مرده بود و دیگربار زنده گشته است. (والدن)

والدن با ترجمه‌ی علی رضا طاق دره منتشر شد. این ترجمه حاصل حدود یک دهه تحقیق در دوران ادبیات کلاسیک آمریکاست. 

یخ‌های ده زمستان در جان من در حال آب شدن است. والدن پس از حدود یک دهه مطالعه و تحقیق در ادبیات کلاسیک آمریکا اکنون به همت انتشارات «شهرآب» رسماً به انتشار رسیده و از همین اکنون آماده‌ی ارائه به علاقه‌مندان به خود است.

علاقه‌مندان والدن بیش از بیست و چهار هزار بار از این وب لاگ دیدار کرده اند. از فرد فرد این افراد به خاطر شکیبایی‌شان سپاسگزارم. برای آنکه عذر مرا بپذیرند نکته‌ای را می‌باید ذکر کنم. تارو می‌گفت: «هر کتاب را باید با همان تأملی خواند که نوشته‌اند.» تارو تقریباق ده سال از عمر خود راصرف نوشتن والدن کرد. من کوشیدم به این خواسته‌ی تارو وفادار بمانم. تلاش کردم با همان تأمل کتاب را بخوانم و ترجمه کنم. هیچ جمله‌ای را تا نفهمیدم ترجمه نکرده‌ام. 

حاصل پژوهش‌های طولانی من تاکنون بارها در مجلات ادبی و نیز نشریه‌ی انجمن ادبی تارو به انتشار رسیده است.

/ 3 نظر / 105 بازدید
مهرداد

سلام. مایی که در شهرستان زندگی میکنیم و طبیعتا تعداد کتابفروشی ها کمه چطور باید این کتاب رو تهیه کنیم.

محسن

با سلام خسته نباشید عرض می کنم خدمت آقای طاق دره مترجم کتاب والدن. خیلی خوشحالم که کار ترجمه و انتشار این کتاب به پایان رسید. خیلی منتظر بودم. فقط میشه بگید این کتاب رو از کجا می تونم تهیه کنم.

احسان الله شکراللهی

سلام آقای طاق دره ععزیز از انتشار ترجمه والدن خیلی خوشحالم سالها بود که منتظر این اتفاق مبارک بودم و خود بارها به دیگرانی که زبانشان خوب بود پیشنهاد داده بودم که این اثر را ترجمه کنند و وقتی سستی ایشان را می دیدم خودم دست به کار شدم و چند گام در این مسیر برداشتم اما دیدم کار من نیست. امروز این خبر را از آخرین عزیز شنیدم که پیشنهاد ترجمه را به او داده بودم. این باید مایه مسرت هر ایرانی باشد که یکی از بهترین آثار کلاسیک ادبیات امریکا به فارسی ترجمه می شود لطفا در سایت خود آدرس محل توزیع این اثر ارزشمند را هم درج بفرمایید. تلاشتان را می ستایم و به عنوان یک علاقمند به ادبیات و یک فارسی دوست از شما سپاسگزاری می کنم